==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་གིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་སྤོང་སྟེ། དེ་ཡང་གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་རྟོག་པ་དང༌། གཉེན་པོ་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ལ་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་པའོ། །འཛིན་པར་རྟོག་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པར་རྟོག་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དངོས་པོ་གཏན་མེད་པར་འགོག་པའོ། །དེར་གདགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་གང་ཟག་ཏུ་བཏགས་པ་དེ་ཡང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འབྱེད་པའོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ལ་ཡོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ལ་ཡང་དགུ་སྟེ། གཟུང་བར་རྟོག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟེན་ཅན་མ་རིག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་གཉེན་པོ་ལ་རྟོག་པ་ཡང་དགུ་སྟེ། གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒོ་དང༌། རིགས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་དང༌། འཛིན་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ཡང་དགུ་སྟེ། གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་བདག་རང་དབང་ཅན་དང། གཅིག་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ལྟ་བ་པོ་དང༌། བདག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། དོན་བྱས་པའི་རྟེན་ཡིན་པ་དང༌། འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དགུ་སྟེ། གང་ཟག་བཏགས་པར་ཡོད་
པའི་རྟེན་ཅན་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབྱེ་ན་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དང་པོ་དགུ་ལས་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།

【汉语翻译】
决择支。
决择支。
决择支则舍弃四种分别。即所取分别有两种，是对事物的分别，即对蕴等仅作言说的分别；对治分别，即对般若波罗蜜多等清净之品仅知为心。能取分别也有两种，即于人我执取分别，以执取之相，遮止于有情等上妄加安立的实事全无。于彼安立所依之分别，即于蕴上假立人我，亦辨别为非是能取之自性。此四者亦应次第观为存在于决择之四分中。其中，于所取分别之第一者，亦有九种，即所取分别之具有遍染所依的无明；色等之蕴；由对名色等显现耽著之门而贪著二边；不了知遍染与清净；不住于圣道；所缘极清净；我等极清净；生等极清净。所取分别之第二者，对治分别亦有九种，即对治之所依蕴；生门；种姓；生；空性；胜义；见道；修道；无学道。能取分别之第一者亦有九种，即人我实有之所依，我自在；一；因；作者；我遍染；离贪；见道；修道；是作义之所依。能取分别之第二者亦有九种，即人我假有之所依蕴；处；界；缘起；清净；见道；修道；差别；无学道。如是分别则有三十六种分别。初九种中，所缘极清净亦是经之语句。如云：善现菩萨摩诃萨亦应如是于般若波罗蜜多修学等所示。

【英语翻译】
The limb of ascertainment.
The limb of ascertainment.
The limb of ascertainment abandons the four kinds of conceptualization. That is, there are two kinds of conceptualization of what is to be grasped, which are conceptualizations of things. That is, conceptualizing aggregates and so on as mere expressions, and conceptualizing antidotes, that is, knowing perfections and so on, which are aspects of purification, as merely mind. There are also two kinds of conceptualization of what grasps, namely, conceptualization of grasping at a person. By the aspect of grasping, it prevents the absolute non-existence of things that are falsely imputed to sentient beings and so on. The conceptualization that relies on imputation there, that is, the imputation of a person to the aggregates, is also distinguished as not being the nature of grasping. These four should also be viewed as existing in the four parts of ascertainment in order. Among them, the first of the conceptualizations of what is to be grasped also has nine aspects, namely, ignorance, which is the basis of the conceptualization of what is to be grasped and is the basis of all defilements; aggregates such as form; attachment to the two extremes through the door of manifest attachment to name and form and so on; not knowing defilement and purification; not abiding on the noble path; the object of observation is completely pure; self and so on are completely pure; birth and so on are completely pure. The second of the conceptualizations of what is to be grasped, the conceptualization of antidotes, also has nine aspects, namely, the aggregates that are the basis of the antidote; the door of birth; lineage; birth; emptiness; ultimate truth; the path of seeing; the path of meditation; the path of no more learning. The first of the conceptualizations of what grasps also has nine aspects, namely, the basis of the person who exists substantially, the self-independent; one; cause; agent; self-defilement; detachment from desire; the path of seeing; the path of meditation; being the basis of having done the meaning. The second of the conceptualizations of what grasps also has nine aspects, namely, the aggregates that are the basis of the person who exists imputedly; sense bases; elements; dependent origination; purification; the path of seeing; the path of meditation; distinction; the path of no more learning. Thus, if divided, there are thirty-six conceptualizations. Among the first nine, the object of observation being completely pure is also a statement from the sutra. As it says: Subhuti, bodhisattvas and great beings should also train in the perfection of wisdom in this way, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ཞིག་མི་དམིགས་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མ་རིག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག་།ཤཱ་རིའི་བུ་ཅི་ལྟར་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མིང་དང་གཟུགས་ལ་ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱིས་པ་གང་དག་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་ལེན་དག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་དག་དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་དག་ནི་མི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ཞིག་ལ་མི་གནས་ཤེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ལགས་ཤིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ།
དགུར་ཕྱེ་བ་ནི་མདོ་ལས་ས་བཅད་དུ་མ་མཆིས་ཏེ་དོན་གྱིས་བཞག །འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། འཛིན་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་འདྲི་སྟེ། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་འདི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཡང་ལེའུ་བཅུ་པའི་ཀླད་ནས་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་འདི་དགུ་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ན་སྐྲག་སྟེ་དངང་བར་མི་འགྱུར་ལགས་གྲང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན།
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག

【汉语翻译】
我和其他的一切清净也是经文的词句。舍利子请问：世尊，什么是不见的？以下阐述了这些。生等等的一切清净也是经文的词句。舍利子，一切法的生灭都没有，以下阐述了这些。无明也是经文的词句。舍利子，因为如何没有，也就不存在，因此称为无明等等阐述了这些。色等等的蕴也是经文的词句。舍利子，因为内空性以及无实事自性空性之间，色是不存在的，以下阐述了这些。由于执著名和色而执着于两边也是经文的词句。其中，愚昧者对无明和贪爱的显现执着，以下阐述了这些。不知道完全烦恼和完全清净也是经文的词句。因为他们如此显现执着，所以对于不存在的法进行理解等等阐述了这些。不住于圣道也是经文的词句。他们是不住的，不住于什么呢？以下阐述了这些。第二种所取分别，具有对治所依也是经文的词句。世尊，菩萨摩诃萨如何修学般若波罗蜜多呢？以下阐述了这些。
分为九类，经中没有章节，而是根据意义而设立。两种所取分别的区分也是如此。第一种所取分别，具有补特伽罗实有的所依也是经文的词句。世尊，有些人这样问：这个幻化的人等等阐述了这些。第二种所取分别，具有假立的补特伽罗的所依也是第十章的开头中的经文词句。善现，你怎么想？这个近取蕴等等阐述了这些。完全执取也是经文的词句。然后，具寿善现对世尊这样说道。世尊，新入大乘的菩萨摩诃萨听到这个教法，会害怕和恐惧吗？等等阐述了这些。
决择支分

【英语翻译】
The purity of self and others are also words from the sutra. Shariputra asked: "Bhagavan, what is not seen?" This and what follows explain these. The purity of birth and so on are also words from the sutra. Shariputra, there is no birth and no cessation of all dharmas, this and what follows explain these. Ignorance is also a word from the sutra. Shariputra, because how it does not exist, it is therefore not existent, therefore it is called ignorance, and so on, explaining these. The aggregates of form and so on are also words from the sutra. Shariputra, because of the emptiness of inner emptiness and the emptiness of the nature of non-things, form is not existent, this and what follows explain these. Attachment to the two extremes through clinging to name and form are also words from the sutra. Among them, foolish children are manifestly attached to ignorance and craving, this and what follows explain these. Not knowing complete defilement and complete purification are also words from the sutra. Because they are thus manifestly attached, they understand dharmas that are not existent, and so on, explaining these. Not abiding in the noble path is also a word from the sutra. They are non-abiding, but in what do they not abide? This and what follows explain these. The second apprehension of grasping, having an antidote as its support, is also a word from the sutra. Bhagavan, how does a Bodhisattva Mahasattva train in the Perfection of Wisdom? This and what follows explain these.
Divided into nine categories, there are no sections in the sutra, but they are established according to meaning. The distinction between the two apprehensions of grasping is also the same. The first apprehension of grasping, having as its support the real existence of a person, is also a word from the sutra. Bhagavan, some ask thus: This illusory person, and so on, explaining these. The second apprehension of grasping, having as its support the nominally existent person, is also a word from the beginning of the tenth chapter. Subhuti, what do you think? These aggregates of appropriation, and so on, explain these. Complete grasping is also a word from the sutra. Then, the venerable Subhuti said this to the Bhagavan. Bhagavan, will a Bodhisattva Mahasattva who has newly entered the Great Vehicle be afraid and frightened upon hearing this teaching? And so on, explaining these.
Division of Ascertainment

============================================================

